Все о пальцах на английском, и почему в знак неуважения показывают именно средний палец

Странная статья о пальцах, идиомах о пальцах и фактах о пальцах. Узнаем немного нового из английского, истории и анатомии, включайтесь!

О пальцах по порядку

Говоря о пальцах на руках мы обязаны говорить fingers, в то время как пальцы ног получили название toes.
Называть пальцы ног fingers не следует, согласитесь...

А потому, если задать англоязычному человеку вопрос, как много у него пальцев?- How many fingers does he have?- то ответит он, что не 20, и даже не 10, а всего 8. Почему же?

С пальцами на ногах все достаточно просто. С большим, средним и мизинцем англичане не заморачивались и назвали их big, middle и little toes. Хотя, если хотите блеснуть знанием английского, можете ласково назвать мизинчик pinky toe.
Безымянный, как ни странно, не noname, а fourth (четвертый), а указательный можно назвать index finger, forefinger или pointer. 

Названия пальцев рук не сильно отличаются от пальцев ног, но кое-что интересное все же есть.
Например, про большой палец можно сказать thumb или менее употребляемое pollex (Именно поэтому и 8, он ведь не finger). От thumb также пошел глагол to thumb up, дословно означающий "палец вверх", "отлично!" или же просто "давить". А вот to pollex up это "опрашивать".
Средний палец мы также можем назвать long или tall finger.
А вот безымянный англичане называют ring finger и меня мучает вопрос: почему в русском не додумались так красиво назвать "палец для кольца" и решили оставить его вообще безымянным?! Но ладно. В принципе, это дает нам право называть его так, как мы сами захотим. У меня вот Фернанд.

На самом же деле, не только русские "не додумались" назвать хоть как-нибудь безымянный палец. Финны, татары и персы так же не называют его. А обусловлено это тем, что согласно их вере, этот палец наделен волшебными свойствами, поэтому нельзя называть его по имени.

Но хорошо. Поговорим об идиомах. 

Идиомы о пальцах

В английском есть немало идиом, связанных с пальцами. Как элементарные и понятные "to keep one's fingers crossed" (держать пальцы скрещенными), "to twist somebody around one's little finger" (обвести вокруг пальца) и не самое вежливое "to show the finger" (где finger однозначно средний), так и те, которые дословно переводятся вовсе не так, как мы могли предположить.
Например "to have green fingers (green thumb)" это иметь способности в садоводстве. Да, даже об этом есть идиомы. Если кто-то "в каждой бочке затычка", то он "to have a finger in the pie". О неуклюжем человеке англоязычные люди говорят, что у него все пальцы большие- "to be all thumbs about something". О человеке, который нечист на руку скажут, что у него "sticky fingers"- липкие пальцы. А если вы делаете первый шаг к чему-то, то вы "to dip toe in the water", дословно "погружаете пальцы ног в воду".

О французах на войне и жестах

Во время Столетней войны захваченных валлийских и английских лучников постигла необычная участь- французы отрезали им средние и указательные пальцы, вследствие чего те не могли больше пользоваться луком. Позже победившие англичане демонстрировали наличие среднего пальца, как и получился всем известный некультурный знак. А поднятые в виде буквы V средний и указательный начали использовать в значении "viktory"- победа.

Подпишитесь на нашу рассылку!

Комментарии

Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.

Похожие статьи
Автор